Tubu Laklak – Tubu Sikoru
Sambil belajar kembali bahasa Batak yang benar, saya menemukan lyric lagu ini versi Victor Hutabarat dan Christine Panjaitan (seharusnya mencantumkan nama penciptanya, S.Dis Sitompul, dan tatacara penulisannya juga banyak keliru. )Tidak semua lagu Batak fenomenal diciptakan oleh Nahum Situmorang.
Borhat Ma Dainang
Borhat ma dainang
Tubuan laklak ho inang tubu sikkoru
(Spt: harusnya Sai tubu laklak ma inang tubu singkoru)
Borhat ma dainang
Tubuan anak ho inang tubuan boru
Horas ma dainang
Rongkapmu gabe helanghi dongan matua (Spt: ‘rongkap matua’)
Horas ma dainang
Ditongan dalan nang dung sahat rodi huta
Reff:
Unang pola tangisho (Spt ‘marsak ho’)
Ai tibu do ahu ro
Sirang pe ahu sian ho
Tondinghi gumonggom ho (Spt: ‘humokhop ho’)
Mengkel ma dainang
Sai unang tangis ho inang martuk tukian (Spt: unang tumatangis – martutungkian)
Ingot martangiang
Asa horas hamu nalaho nang na tinggal
Lagu ini sering dipakai saat mengantarkan ‘boru’ dalam pernikahan. Saya yakin baris ke-dua bukan ‘Tubuan laklak ho, inang, tubu sikkoru’, melainkan ‘sai tubu laklak ma, inang, tubu singkoru.’ Tidak pakai ‘ho’, sebab tidak ada orang tua mendoakan anaknya ‘tubuan laklak dan sikoru’.
Baris kedua ini adalah rima yang akan mengantarkan inti pesannya: ‘tubuan anak ho, inang, tubuan boru’
Kalau tidak salah, laklak itu semacam kulit pohon, sedang sikoru adalah tanaman yang bijinya sangat keras sehingga biasa dirangkai menjadi kalung atau gelang.
Baris berikut: ‘Rongkapmu gabe helanghi dongan matua’. Kadang dipakai juga ‘sari matua’. Bukankah seharusnya ‘Rongkapmu gabe helanghi rongkap matua’? Begitu juga ‘gumonggom ho’ seharusnya ‘humokhop ho’.
Jika saya benar, maka lyric lagunya:
Borhat ma, dainang
Sai tubu laklak ma inang tubu sikoru
Borhat ma, dainang
Tubuan anak ho, inang, tubuan boru
Horas ma, dainang
Rongkapmu gabe helanghi rongkap matua
Horas ma, dainang
Di tongan dalan nang dung sahat rodi huta
Reff:
Unang pola marsak ho
Ai tibu do ahu ro
Sirang pe ahu sian ho
Tondinghi humokhop ho ( belum jelas: Humonghop atau atau humokhop)
Mengkel ma, dainang
Sai unang tumatangis ho martutungkian
Ingot martangiang
Asa horas hamu na laho nang na tinggal
spt – Maret 2010.
Terjemahan kira-kira seperti berikut:
Berangkatlah, putriku
Kiranya Tuhan menganugerahkan putra dan putri untukmu
Berbahagialah, putriku
Doaku, mantuku adalah jodohmu hingga masa tuamu
Berbahagialah, putriku
Dalam perjalanan hingga tiba di kampung tujuanmu
Reff:
Jangan bersedih, aku akan segera datang menjengukmu
Walau aku berpisah denganmu,
ruh-sukmaku hangat merengkuhmu
Senyumlah, putriku
Singkirkan sedu sedan itu
Jangan lupa berdoa
Untuk kebahagiaan kalian yang berangkat
Demikian pula kami yang ditinggal
Leave a comment