Tubu Laklak – Tubu Sikoru

6 Feb

Tubu Laklak – Tubu Sikoru

Sambil belajar kembali bahasa Batak yang benar, saya menemukan lyric lagu ini versi Victor Hutabarat dan Christine Panjaitan  (seharusnya mencantumkan nama penciptanya, S.Dis Sitompul, dan tatacara penulisannya juga banyak keliru. )Tidak semua lagu Batak fenomenal diciptakan oleh Nahum Situmorang.

Borhat Ma Dainang

Borhat ma dainang

Tubuan laklak ho inang tubu sikkoru

(Spt: harusnya Sai tubu laklak ma inang tubu singkoru)

Borhat ma dainang

Tubuan anak ho inang tubuan boru

Horas ma dainang

Rongkapmu gabe helanghi dongan matua (Spt:  ‘rongkap matua’)

Horas ma dainang

Ditongan dalan nang dung sahat rodi huta

Reff:

Unang pola tangisho (Spt ‘marsak ho’)

Ai tibu do ahu ro

Sirang pe ahu sian ho

Tondinghi gumonggom ho (Spt:  ‘humokhop ho’)

Mengkel ma dainang

Sai unang tangis ho inang martuk tukian (Spt: unang tumatangis – martutungkian)

Ingot martangiang

Asa horas hamu nalaho nang na tinggal

Lagu ini sering dipakai saat mengantarkan ‘boru’ dalam pernikahan.  Saya yakin baris ke-dua bukan ‘Tubuan laklak ho, inang, tubu sikkoru’, melainkan ‘sai tubu laklak ma, inang, tubu singkoru.’  Tidak pakai ‘ho’, sebab tidak ada orang tua mendoakan anaknya ‘tubuan laklak dan sikoru’.

Baris kedua ini adalah rima yang akan mengantarkan inti pesannya: ‘tubuan anak ho, inang, tubuan boru’

Kalau tidak salah, laklak itu semacam kulit pohon, sedang sikoru adalah tanaman yang bijinya sangat keras sehingga biasa dirangkai menjadi kalung atau gelang.

Baris berikut: ‘Rongkapmu gabe helanghi dongan matua’.  Kadang dipakai juga ‘sari matua’.  Bukankah seharusnya ‘Rongkapmu gabe helanghi rongkap matua’?  Begitu juga ‘gumonggom ho’ seharusnya ‘humokhop ho’.

Jika saya benar, maka lyric lagunya:

Borhat ma, dainang

Sai tubu laklak ma inang tubu sikoru

Borhat ma, dainang

Tubuan anak ho, inang, tubuan boru

Horas ma, dainang

Rongkapmu gabe helanghi rongkap matua

Horas ma, dainang

Di tongan dalan nang dung sahat rodi huta

Reff:

Unang pola marsak  ho

Ai tibu do ahu ro

Sirang pe ahu sian ho

Tondinghi  humokhop ho ( belum jelas: Humonghop atau  atau humokhop)

Mengkel ma, dainang

Sai unang tumatangis ho martutungkian

Ingot martangiang

Asa horas hamu na laho nang na tinggal

spt – Maret 2010.

Terjemahan kira-kira seperti berikut:

Berangkatlah, putriku

Kiranya Tuhan menganugerahkan putra dan putri untukmu

Berbahagialah, putriku

Doaku, mantuku adalah jodohmu hingga masa tuamu

Berbahagialah, putriku

Dalam perjalanan hingga tiba di kampung tujuanmu

Reff:

Jangan bersedih, aku akan segera datang menjengukmu

Walau aku berpisah denganmu,

ruh-sukmaku hangat merengkuhmu

Senyumlah, putriku

Singkirkan sedu sedan itu

Jangan lupa berdoa

Untuk kebahagiaan kalian yang berangkat

Demikian pula kami yang ditinggal

Leave a comment